
钗 头 凤
陆 游 (1125-1210)
红酥手,黄滕酒,
满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,人空瘦,
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!
To the tune Cai Tou Feng
(Tune: "Phonix Hairpin")
Lu You ( 1125-1210 )
English version: (Frank) Huang Xinqu
You offered me a cup of golden wine,
With your pink creamy hands.
The whole town was flooded with spring,
Palace walls were covered with willows green.
Alas, the harsh east wind broke up our love!
Full of deep sorrow,
I have tasted the separation,
For long years after our parting.
A great error, a great error,
It's a great error beyond repair!
The beauty of spring remains,
Yet you are thin for love in vain.
Your red kerchief is soaked through
With tears stained with rouge.
Now peach blossoms have fallen;
Deserted here are the ponds and pavilions.
Even though our love pledges remain true,
There's no way to pass our love letters through.
Everything's over, everything's over,
My everlasting regret is beyond cure!
选自(汉英对照) 《中国古典诗词精华选萃》
作家出版社2008年12月第一版