爆笑:英文歌曲名称的天才翻译
发布时间:2013年5月30日      阅读:6070

爱思英语编者按:英语歌名的超强山寨版翻译,还有比这更雷人的吗?

 

爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/见光死

 

英国摇滚乐队The smiths的名字被翻译成: 斯密斯夫妇

 

也是很有名的英国摇滚乐队Placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻译成:鬼压床

 

酷玩乐队Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻译成“脑溢血”

 

老牌英伦摇滚乐队Suede,中文译名一直是“山羊皮乐队”,因为suede这个词本身有“山羊皮”的意思,有山寨译法将Suede翻译成“碎的”,于是:山羊皮+碎的=羊杂碎,羊杂碎乐队闪亮登场了!

 

苏格兰乐队Travis的一张专辑名称The Man Who:翻译成“这男的谁”

 

经典英国摇滚乐队Radiohead,其名称也有有多种译法: 电台司令,喇叭头子,收音机脑袋,最离谱的一个是“天线宝宝”

 

英格兰乐队Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻译成“我虚关你屁事”

 

爱尔兰民谣歌手Damien Rice的名字被翻译成:大米饭

 

美国摇滚乐队Maroon 5的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:“马龙五兄弟”,或者“马老五”

 

大名鼎鼎的U2乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二(确实,从字面上看,U2还真是这个意思……)

 

美国著名摇滚乐队“枪花”Guns N'Roses,其名称被音译为:钢丝和螺丝

 

伦敦街头乐队Hard-Fi有张专辑名为Stars On CCTV,被翻译成:央视群星

 

美国摇滚乐队Green Day的标准译名是绿日,这个似乎已经公认了,然而还是有人独辟蹊径,将其翻译成:青葱岁月(好浓的校园民谣味……)

 

被誉为美国摇滚乐队鼻祖的Velvet Underground乐队,主唱Lou Reed的名字被翻译成:老李

 

2002年开始迅速走红的英国摇滚乐队Arctic Monkeys,北极猴子,有一首歌名为Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻译成简洁明了的三个字:就是拽

 

美国大为流行的摇滚乐团Yeah Yeah Yeahs,名字被翻译成:噎...噎...噎死

歌名:What The Hell

歌手:Avril Lavigne

普通版:这是怎么了

山寨版:我勒个去

 

歌名:You Raise Me Up

歌手:Westlife

普通版:你鼓舞了我

山寨版:你把我抬起来

 

歌名:Love The Way You Lie

歌手:Eminem

普通版:爱上你的谎

山寨版:爱你平躺的方式

 

歌名:I Kissed A Girl

歌手:Katy Perry

普通版:我吻了个女孩

山寨版:我嘴了个妞

 

歌名:Rolling in the Deep

歌手:Adele

普通版:心沉深渊/在黑暗中翻滚

山寨版:深里滚

 

歌名:Wake Me Up When September Ends

歌手:Green Day

普通版:九月逝时 唤我醒来

山寨版:一觉睡到国庆节

 

歌名:Born This Way

歌手:Lady Gaga

普通版:天生如此

山寨版:生育指南

 

歌名:Dying in the Sun

歌手:The Cranberries

普通版:在阳光下死去

山寨版:见光死

 

摘录人:麻亚东 团队:专业外语教育管理团队

Copyright © 2002-2024 成都东软学院 All Rights Reserved
地址:四川省 成都市 都江堰市 青城山镇东软大道1号
邮编:611844
蜀ICP备12011972号