当下,中国文化产品的世界影响力日益增强,国产游戏在国际舞台上大放异彩。在游戏全球化进程中,兼具语言功底、文化洞察力与产业实践能力的复合型翻译人才存在显著缺口。为助力学生对接行业需求,成都东软学院外国语学院英语系本年度首次依托中国城市商业网点建设管理联合会国际商务交流与外语研究课题《中华文化国际传播视阈下的数字游戏翻译教育研究》(编号:CUCO2024LXYK0019)开设《数字游戏翻译与文化传播》小学期项目。
相比于传统翻译课程,该项目紧抓电子游戏这一主题,为学生介绍游戏行业术语、游戏翻译工作流程等知识,并重点选取多个热门游戏 IP 转化为鲜活教学素材,让课堂更贴近行业实践与时代需求。课堂上,教师团队选取《原神》、《崩坏:星穹铁道》、《黑神话:悟空》等多款国产热门游戏的双语文本为教学载体,引导学生深入剖析台词本地化、道具名称翻译、剧情文本适配等关键环节的策略逻辑,挖掘背后的文化差异与传播考量,使学生充分理解游戏翻译与传播的深层内涵——既要保证语言准确性,更需兼顾目标市场文化接受度、玩家情感共鸣与游戏叙事统一性。
同时,该项目教学设计充分融入多学科内容,启发学生结合语言学、传播学等学科的专业理论,灵活使用多款工具提升游戏翻译质量,促进游戏文化传播研究。基于游戏案例,梁思宁、杨驰两位教师在授课过程中安排多次技术分享活动,涉及信息检索与快速阅读、AI模型提示词撰写、AI辅助游戏术语翻译、游戏社媒传播数据爬取、Guopus语料库分析工具应用等主题,以期填补传统课堂教学与产业实践的断层,深化学生对游戏翻译与文化传播的认识。
此外,为进一步推动教学与行业前沿接轨,项目教师团队于暑期前往知名游戏企业米哈游开展学术参访与交流活动,深入了解一线游戏公司的全球化运作与本地化实践情况,探索数字时代文化传播的新模式。教师参观了公司的办公环境和展厅,并观看了关于公司发展历程、全球化战略以及旗下《原神》、《崩坏:星穹铁道》等旗舰产品在全球市场取得成功的经验分享。中国游戏企业的技术实力、对产品细节的极致追求以及其将中华文化元素巧妙融入游戏世界、从而实现高效文化传播的发展路径,给教师团队留下深刻印象。
此次校企交流让教师团队直观看到理论知识在顶尖企业实践中的落地应用,也为外国语学院英语专业的人才培养提供了宝贵启示。未来,学院将持续深化 “课堂教学+行业实践” 的融合模式,推动更多跨学科、应用型课程建设,助力学生成长为适应数字时代需求的复合型翻译与文化传播人才。