用外语讲好中国故事,传播好中国声音 思想政治工作精品项目系列-非遗蜀绣篇
发布时间:2026年5月27日   图文/张巧巧 审核/周楚 李少波   阅读:19

前言

语言是桥,跨山海而达心声;故事是舟,载文明而播远芳。在全球化浪潮奔涌的今天,如何让世界读懂一个真实、立体、全面的中国?我们以语言为媒,以文化为核,启动“用外语讲好中国故事,传播好中国声音——‘外语+思政+传播’实践育人探索”项目。在这里,青年学子以跨文化视角重新发现中国,用世界听得懂的语言,讲述这片土地上的奋斗与梦想、传统与现代、温度与深度。让我们共同见证,每一个生动的中国故事,如何借由青春的声线,汇入世界的回响。

原文

今天我们来到了成都蜀锦织绣博物馆,这里是国内唯一完整保存蜀锦手工织造全套技艺的地方。到了20世纪,蜀锦几近失传。但今天,一场复兴正在成都蜀锦织造博物馆上演。唐代,名将窦师伦(封陵阳公)创造了著名的“陵阳公样”——以圆形团窠环绕成对出现的凤凰、狮子、花卉。这些设计将中式典雅与丝绸之路的异域风情融为一体。北宋时期,官办织锦作坊产出了许多富有诗意的纹样。其中最受喜爱的当属“落花流水锦”,将花瓣随清波漂流的自然之美凝固于锦缎之上。蜀锦也正是通过南方丝绸之路,走向了中亚与欧洲。明清时期,出现了灯笼锦等吉祥纹样。清代则诞生了“晚清三绝”——月华锦、雨丝锦、方方锦,以晕色和几何之美著称。从帝王华贵的金色龙袍,到朝臣典雅的黑色官服,再到女子明艳的红色嫁衣,针脚细密,诉说着古老华夏的岁月故事,而这件红裙,更是尽显雅致风华。宫廷之外,民间蜀锦繁盛于日常生活——被面、嫁妆、节庆装饰。“鱼跃龙门”、“鸳鸯戏水”等图案,承载着百姓对成功和幸福的美好愿望。

两千多年来,蜀锦一直被誉为中国四大名锦之一,以色彩明艳、纹样繁复、工艺精湛而闻名。在展厅中,陈列着大量精美的蜀锦与刺绣作品。你可以看到古代宫廷服饰、精致的丝巾与装饰挂屏,每一件都织有花卉、凤凰、龙以及中国传统吉祥纹样。部分展品可追溯至明清时期,历经百年依旧色泽鲜亮、纹样精细。每一种图案都在讲述故事,每一根丝线都承载着古人的智慧。它不只是织物,更是历史与美的鲜活见证。从古老的锦江,到今天的博物馆工坊——蜀锦走过了一段惊人的旅程。一位年轻的学习者说:“当我握住梭子时,我感觉与一千年的历史连在了一起。”而这份非遗传承,至今仍在延续。技艺精湛的匠人端坐织机前一针一线延续着古老的艺术。同时,男女老少前来学习、亲手创作,亲身感受蜀锦蜀绣的独特魅力。

致谢

视频素材拍摄于成都蜀锦织绣博物馆。

译文

Today we are here in the Chengdu Shu Brocade and Embroidery Museum, the only place in China where the entire hand-weaving process of Shu brocade is fully preserved. By the 20th century, the craft of Shu brocade was nearly lost. Yet today, a revival is unfolding at the Chengdu Shu Brocade and Embroidery Museum. In the Tang Dynasty, the renowned general Dou Shilun, titled Duke of Lingyang, created the celebrated “Lingyang Gong Patterns.” Featuring paired phoenixes, lions and flowers enclosed in round medallions.These designs blend classical Chinese elegance with the exotic charm of the Silk Road. In the Northern Song, official brocade workshops produced a wealth of poetically styled patterns. The most beloved was “Luohua Liushui Jin” – “Flowers Floating on Water” – capturing the refined beauty of nature. Shu brocade traveled to Central Asia and Europe via the Southern Silk Road. In the Ming and Qing dynasties, auspicious patterns like lantern brocade appeared. In the Qing Dynasty emerged “the Three Wonders of Late Qing Brocade”: Moonlight Brocade, Rain-streak Brocade and Square-pattern Brocade, celebrated for their subtle color gradients and geometric elegance. From the emperor’s golden dragon robe, to the official’s black crane gown, and finally to the lady’s red wedding dress, every stitch tells a story of ancient China—this red gown, in particular, embodies unparalleled grace and elegance. For over two thousand years, Shu brocade has been celebrated as one of China’s Four Famous Brocades for vivid colours, intricate patterns, and exquisite craftsmanship. Here in the exhibition halls, a splendid collection of brocades and embroideries is on display.You can admire ancient imperial costumes, delicate scarves, and decorative panels, each woven with flowers, phoenixes, dragons, and traditional Chinese motifs. Some pieces date back to the Ming and Qing dynasties, still bright and detailed after centuries. Every pattern tells a story, every thread carries the wisdom of ancient craftsmen. It is not just fabric, but a living record of history and beauty. From the ancient Jinjiang River to today’s museum workshops, Shu brocade has traveled an astonishing journey. As a young learner put it: “The moment I hold the shuttle, I feel connected to a thousand years of history.”And this intangible cultural heritage endures to this day. Master artisans sit quietly at their looms, continuing the ancient art stitch by stitch. Meanwhile, visitors of all ages come to learn and create, experiencing the charm of Shu brocade and embroidery with their own hands.

Acknowledgements

This video was filmed at the Chengdu Shu Brocade and Embroidery Museum.

Copyright © 2002-2026 成都东软学院 All Rights Reserved
地址:四川省 成都市 都江堰市 青城山镇东软大道1号
邮编:611844
蜀ICP备12011972号